The French language watchdog has advised government employees to use French terminology for gaming rather than English terms.


"Jeu video de compétition" should replace "e-sports," and "streamer" should become "joueur-animateur en direct," according to the Académie Française.


According to the AFP news agency, Anglicisms are a "block to comprehension" in France.


But gamers have criticised the ban, with one line of work it "completely pointless".


France frequently problems warnings of the "debasement" of its language through foreign English words.


Other official translations embody "jeu video linear unit nuage" for "cloud gaming".


The Académie Française was created in 1635 by primate, and is that the official guardian of the French language.


The forty Académie members even have their own heavily adorned  uniform, complete with ceremonial brand - AN outfit which may not look fully out of place in an exceedingly game such 2014's Assassin's Creed Unity.


The establishment has long campaigned against the incursion of English words into French, one thing technology has usually inspired.


However, as news website Thelocal.fr noted, a previous effort to exchange "le wifi" with "l'access sans fil à internet", failed to start up.


One player expressed his displeasure with the recent verdict on Twitter, writing: "I'm French, and I think this is absurd; no one will ever use those phrases. This form of prohibition is utterly ineffective."


However, in response to a tweet from Eurogamer, numerous people shared memes implying that the French versions sounded more intelligent than their English counterparts.